گروهی از مترجمان داخل و خارج ایران در بیانیهای بر همراهی با جنبش اعتراضی مردم ایران تاکید کرده و شرایط حاکم بر جامعه ایران از سوی حاکمیت را به “بقای صرف در اردوگاههای کار اجباری” تشبیه کردهاند. …
این افراد که همگی از مترجمان باسابقه ایرانی و بعضا ساکن ایرانند نوشتهاند: «ما مترجمان همانند دیگر شهروندان ایران و جهان نام رمزگونۀ ژینا (مهسا) امینی، و دیگر زنان و مردان و کودکان به خون خفته و زندانی این جنبش را، در سرتاسر کشور، بارها با خود و با دیگران تکرار کرده ایم، شعار جهانگیر و دورانساز “زن، زندگی، آزادی” را که طلیعۀ آیندۀ این سرزمین است شنیدهایم، گفتهایم، و به هر زبانی که میدانیم تکرار کردهایم.»
نویسندگان این بیانیه تصریح کردهاند که “در برابر فساد گسترده و دم افزونی که فقر افسارگسیخته و استیصالی بیسابقه را بر اکثر شهروندان تحمیل کرده” و نیز “در برابر یکایک قوانین و اقدامات موحشی که زندگی عمومی و خصوصی شهروندان را با رعب و وحشت دائمی عجین کرده است” میایستند.
مترجمان امضاکننده این بیانیه نوشتهاند: «ما مترجمان، ما شهروندان ایران، همچنان که این جنبش بزرگ به ما میآموزد، به عقب بازنخواهیم گشت و کوششمان را برای رسیدن به آزادی دوچندان میکنیم و به ایجاد روزنههای نو برای درهم شکستن سدهای سانسور برخواهیم خاست.»